设为首页 加入收藏夹 网站地图 联系我们 手机访问
首 页 合作司 信 息 项 目 专题专栏 资 料
《国家创新驱动发展战略纲要》(摘录)
PLAN FOR IMPLEMENTING THE NATIONAL STRATEGY OF INNOVATION-DRIVEN DEVELOPMENT (Excerpt in English)
稿件来源:交流中心 翻译与礼宾处      

1.战略目标  Goals

分三步走:   A three-step roadmap:

第一步,到2020年进入创新型国家行列,基本建成中国特色国家创新体系,有力支撑全面建成小康社会目标的实现。
Step 1: By 2020, China will have become an innovative country and basically completed a national innovation system with Chinese characteristics that can provide significant support in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

第二步,到2030年跻身创新型国家前列,发展驱动力实现根本转换,经济社会发展水平和国际竞争力大幅提升,为建成经济强国和共同富裕社会奠定坚实基础。
Step 2: By 2030, we will have joined the ranks of leading innovative countries, achieved a fundamental shift in the driving forces of development, and increased the level of economic and social development and international competitiveness by a notable margin, thus laying a solid foundation for building a strong economy and a society of common prosperity.

第三步,到2050年建成世界科技创新强国,成为世界主要科学中心和创新高地,为我国建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大支撑。
Step 3: By 2050, China will have become a country strong on scientific and technological innovation, a major global hub for science and a leading country for innovation, providing strong support for finishing building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and for realizing the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.

2.战略部署  Planning

实现创新驱动是一个系统性的变革,要按照“坚持双轮驱动、构建一个体系、推动六大转变”进行布局,构建新的发展动力系统。
The transformation to innovation-driven development will be systematic. A new system of drives for development should be established based on “the two-wheel drive, one system, and six transitions.”

双轮驱动就是科技创新和体制机制创新两个轮子相互协调、持续发力。
 “Two-wheel drive” means that the “two wheels”—scientific and technological innovation and institutional innovation—are synchronized and in constant motion.

一个体系就是建设国家创新体系。
 “One system” refers to the national innovation system.

六大转变:  Six Transitions

(1)发展方式从以规模扩张为主导的粗放式增长向以质量效益为主导的可持续发展转变;
A transition in the growth model from extensive growth based on expanding scale to sustainable development based on quality and efficiency;

(2)发展要素从传统要素主导发展向创新要素主导发展转变;
A transition in the driving force of development from traditional factors to innovation;

(3)产业分工从价值链中低端向价值链中高端转变;
A transition in the industrial sector from the medium-low end to the medium-high end of the value chain;

(4)创新能力从“跟踪、并行、领跑”并存、“跟踪”为主向“并行”、“领跑”为主转变;
A  transition in innovation capabilities, moving from being a follower to being part of the leading pack or a frontrunner;

(5)资源配置从以研发环节为主向产业链、创新链、资金链统筹配置转变;
A transition in the allocation of resources from a focus on research and development to balanced distribution among the industrial chain, innovation chain, and capital chain;

(6)创新群体从以科技人员的小众为主向小众与大众创新创业互动转变。
A  transition in the innovation makers from the minority of science and technology professionals to the interaction between the minority and the public on innovation and entrepreneurship.

3.战略任务  Tasks

(1)推动产业技术体系创新,创造发展新优势;
Promote innovation in industrial technologies and cultivate new development advantages

发展新一代信息网络技术,增强经济社会发展的信息化基础。
New-generation information network technologies will be developed to better allow information technology to underpin economic and social development.

发展智能绿色制造技术,推动制造业向价值链高端攀升。
Intelligent and green manufacturing technologies will be developed to help our manufacturing move up the value chain.

发展生态绿色高效安全的现代农业技术,确保粮食安全、食品安全。
Modern agricultural technologies that are eco-friendly, green, efficient and safe will be developed to ensure food security and safety.

发展安全清洁高效的现代能源技术,推动能源生产和消费革命。
Safe, clean, and efficient modern energy technologies will be developed to facilitate energy production and the consumer revolution.

发展资源高效利用和生态环保技术,建设资源节约型和环境友好型社会。 
We will work to develop resource-efficient and green technologies and create a resource-conserving and environmentally friendly society.

发展海洋和空间先进适用技术,培育海洋经济和空间经济。
Advanced and appropriate marine and space technologies will be developed to foster a marine and a space economy.

发展智慧城市和数字社会技术,推动以人为本的新型城镇化。
Technologies for building smart cities and a digital society will be developed to advance people-centered new urbanization.

发展先进有效、安全便捷的健康技术,应对重大疾病和人口老龄化挑战。
Advanced, effective, safe, and convenient healthcare technologies will be developed to address major diseases and population aging.

发展支撑商业模式创新的现代服务技术,驱动经济形态高级化。
Modern service technologies will be developed to support innovations in business models so as to move toward a more advanced pattern of economic growth.

发展引领产业变革的颠覆性技术,不断催生新产业、创造新就业。
Disruptive technologies enabling industrial transformation will be developed, creating new industries and job opportunities.

(2)强化原始创新,增强源头供给;
Stimulate original innovation to increase sources of supply

(3)优化区域创新布局,打造区域经济增长极;
Improve the planning of regional innovation to forge local growth poles

(4)深化军民融合,促进创新互动;
Deepen military-civilian integration and interaction to promote innovation

(5)壮大创新主体,引领创新发展;
Empower innovation makers to steer innovative development

(6)实施重大科技项目和工程,实现重点跨越;
Implement major programs and projects, and achieve a leap in progress in key areas

(7)建设高水平人才队伍,筑牢创新根基;
Develop teams of high-caliber professionals to build a strong foundation for innovation

(8)推动创新创业,激发全社会创造活力。
Allow innovation and business startup to stimulate creativity throughout society


相关链接
主办单位:科学技术部国际合作司   地 址:北京市复兴路乙15号   邮 编:100862 版权所有 未经同意 不得转载   京ICP备05017536号